【品牌介绍】
“之江新语”双语研习微党课是中德学院/中德工程师学院党委打造的系列思政品牌活动,是“中德志·世界窗”思政育人项目的重要载体。活动致力于推动思政教育与专业学习深度融合,引导学生在跨文化语境中学习经典、感悟思想、坚定信念。
【新闻速览】
近日,由中德学院教工第一党支部主办的“之江新语”双语研习微党课第一讲在安吉党员之家举办。学院党委书记夏俊锁出席活动,中德学院大一学生代表出席。
本次微党课以《绿水青山就是金山银山》为主题,由夏雪、黄昕怡两位教师主讲。活动伊始,夏雪老师带领大家重温《之江新语》中《绿水青山也是金山银山》原文,对“绿水青山就是金山银山”等关键表述进行德汉对照精读,深刻阐释“人与自然和谐共生、经济与社会协同发展”的核心要义。随后,黄昕怡老师在跨文化解读环节,对比分析了中德两国的生态理念与实践案例,介绍德国在循环经济、能源转型、生态现代化等方面的先进经验,并结合浙江安吉“两山”转化生动实践,展现了生态文明建设的中国路径。
夏俊锁书记结合我国在垃圾焚烧科技领域的突破,勉励同学们从中深刻感受中国科技进步的强劲脉动,增强对自主创新道路的认同与自信。他指出在人工智能时代,同学们应紧跟时代步伐,不断增强学习能力与创新意识,努力成为具备家国情怀与国际视野的卓越人才。
本期主题:以“两山”理念为镜,照见青年使命——在双语研习中厚植绿色信仰、锤炼全球胜任力。
【文本精读与德汉对比】
绿水青山也是金山银山
(二〇〇五年八月二十四日)
Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber
24. August 2005
我们追求人与自然的和谐,经济与社会的和谐,通俗地讲,就是既要绿水青山,又要金山银山。
Wir streben nach Harmonie zwischen Mensch und Natur sowie zwischen der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung. Oder einfach gesprochen: Wir wollen sowohl klare Flüsse und grüne Berge als auch Berge aus Gold und Silber.
我省“七山一水两分田”,许多地方“绿水逶迤去,青山相向开”,拥有良好的生态优势。如果能够把这些生态环境优势转化为生态农业,生态工业,生态旅游等生态经济的优势,那么绿水青山也就变成了金山银山。绿水青山可带来金山银山,但金山银山却买不到绿水青山。绿水青山与金山银山既会产生矛盾,又可辩证统一。在鱼和熊掌不可兼得的情况下,我们必须懂得机会成本,善于选择,学会扬弃,做到有所为,有所不为,坚定不移地落实科学发展观,建设人与自然和谐相处的资源节约型,环境友好型社会。在选择之中,找准方向,创造条件,让绿水青山源源不断地带来金山银山。
70 Prozent der Fläche Zhejiangs sind Gebirgslandschaft, 10 Prozent von Wasser bedeckt und die übrigen 20 Prozent bestehen aus Feldern.
...
Doch während sich mit einer guten Umwelt Berge von Geld verdienen lassen, lässt sich doch mit keinem Geld der Welt eine intakte Umwelt erkaufen.
...
Wenn wir uns in einem Dilemma befinden, müssen wir Opportunitätskosten Rechnung tragen und die richtige Wahl treffen. Das heißt, wir müssen unter Zugrundelegung der wissenschaftlichen Anschauung von Entwicklung und unter der Zielsetzung des Aufbaus einer ressourcenschonenden und umweltfreundlichen Gesellschaft, in der die Menschen im Einklang mit der Natur leben, das Gute annehmen und das Schlechte ablehnen sowie das Wichtigste anpacken und Neben- sächliches aufgeben bzw. beiseiteschieben.
...
【主题阐释与跨文化解读】
1. 绿水青山就是金山银山
德语官方译文:Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber.
翻译要点:若生硬直译为“... sind auch Gold- und Silberberge”,在德语语境中不仅失去原文的修辞美感,更会显得不切实际。翻译需在保留核心意象与符合目标语逻辑间取得平衡,这正是政治文本翻译中“功能对等”原则的生动体现。
2. 七山一水两分田
德语官方译文:70 Prozent der Fläche Zhejiangs sind Gebirgslandschaft, 10 Prozent von Wasser bedeckt und die übrigen 20 Prozent bestehen aus Feldern.
翻译要点:德语倾向于用精确的百分比(Prozent)清晰化中文的概数表达,体现语言严谨性。重点掌握固定搭配bestehen aus(由……组成)与bedeckt sein von(被……覆盖)。
3. 有所为、有所不为
德语官方译文:das Gute annehmen und das Schlechte ablehnen sowie das Wichtigste anpacken und Nebensächliches aufgeben.
翻译要点:通过两个并列的不定式结构(annehmen und ablehnen, anpacken und aufgeben)还原了中文的对仗句式,体现了两种语言在句式构建上的差异。
4. 资源节约型、环境友好型社会
德语官方译文:ressourcenschonenden und umweltfreundlichen Gesellschaft
翻译要点:拆解Ressource+schonend(资源+节约的),Umwelt+freundlich(环境+友好的),体现其“名词+形容词”的构词逻辑及在句子中的位置特点。
【翻译挑战】
原文:绿水青山可带来金山银山,但金山银山却买不到绿水青山。
德语官方译文: Doch während sich mit einer guten Umwelt Berge von Geld verdienen lassen, lässt sich doch mit keinem Geld der Welt eine intakte Umwelt erkaufen.
逻辑连接:使用während引导对比从句,清晰表达“正向”与“反向”逻辑的强烈反差。
语态转换:用sich ... lassen结构代替主动语态,使表达更客观、正式,符合德语书面语习惯。
词汇选择:用Berge von Geld比喻“金山银山”,用intakte Umwelt精准概括“绿水青山”的生态内涵。
【拓展学习建议】
翻译实践:尝试翻译中文官方生态文件。
时事追踪:关注德语区关于“碳中和”(Kohlenstoff- neutralität)的最新讨论。
