习得学术论坛第292期
杨洋教授谈“中国民歌元功能对等英译”
12月6日(周五)上午,应外国语学院/中德学院的邀请,广东外语外贸大学外文中心博士、玉林师范学院杨洋教授在闻理园A3-306作了题为“中国民歌元功能对等英译”的主题讲座,我院翻译研究所成员和英语专业学生参加了此次讲座,讲座由外国语学院/中德学院院长朱吉梅教授主持。
杨洋教授主要围绕歌蕴诗乐、诗乐会通和会通之路三大部分逐步展开。杨洋教授认为“歌”本质上应为合乐之“诗”,译歌即译合乐之“诗”。“乐”必然译歌之制,亦译歌之约,译歌津要便在“诗乐会通”。杨洋教授谈到诗乐会通应在语际与符际之间相互参照,以便译词轻重音、语调走向与原歌、原歌旋律三维一体、三线合一,并最终使乐流、原歌语流、译词语流,以及他们承载的情感、意识之流,并行不悖,和谐统一。节奏上,译词与原歌旋律、格律契合;节拍上,译词与原歌语调重音、旋律强拍次强拍对应;时值上,依据强长弱短原则,让译词轻重音、语调模式,与原歌及原歌旋律对应、等值;音程上,依据重高轻低原则,让译词与原歌的音节结构、语调单位,与原歌旋律的乐汇、乐节、乐句、乐段统一。
最后杨洋教授指出诗乐会通之路,既元功能对等译配。杨洋教授以《映山红》、壮族《盘歌》、《木棉花开就回来》、《饮湖上初晴后雨二·其二》等英译案例为例,生动形象地介绍了译词与原歌在经验功能、逻辑功能、人际功能、语篇功能上的对应或等值。
不同与以往学术讲座的严肃,杨洋教授的学术讲座融“诗”“歌”为一体,开阔了与会师生的眼界。杨洋教授个人成长的励志故事,就如同杨洋教授动听的歌声,萦绕耳边,滋润着与会师生的心田,同时也鼓励着与会师生不负韶光,砥砺前行。
外国语学院/中德学院 科研处
主讲人简介:
杨洋,四川南充人,广东外语外贸大学外文中心博士,玉林师范学院教授,陕西师范大学、广西师范大学硕士生导师,中国民间文艺家协会会员,广西翻译学会理事。旨趣涉英美文学、功能语言学、翻译学与跨文化研究,中国歌曲英译系最爱。迄今,主持省级科研项目3项、厅级1项,校级2项,参与教育部人文科学项目1项,其它6项。出版专著3部,发表论文23篇,壮、汉民歌英译50首。其中,专著《壮族民歌跨文化传播》入选中华人民共和国国务院新闻办公室与新闻出版总署“中国图书对外推广网(CBI)”精品图书。论文方面,中国人民大学复印报刊资料全文转载1篇,核心论文9篇。此外,作为广外博士,连续两次荣获中华人民共和国博士研究生国家奖学金奖。