习得学术论坛第293期
澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授来我院讲学
12月6日(周五)下午,应外国语学院/中德学院的邀请,新南威尔士大学钟勇教授在闻理园A3-306作了题为“行动翻译操守:基于三个个案的分析”的主题讲座,我院翻译研究所成员和英语专业学生参加了此次讲座,讲座由外国语学院/中德学院院长朱吉梅教授主持。
首先,钟勇教授解释了本次讲座主题中的术语 “ethics”,指出一个文明的现代社会要走下去,必须要有“操守”。翻译在不断的分化和切割,演变出各种新兴流派,其中之一是行动翻译。典型的行动翻译什么样子? 现行操守适用行动翻译吗? 基于实践,新的行动翻译操守是什么? 怎样区分好和坏行动翻译?
钟勇教授借鉴严复、袁天鹏、水木然、Mona Baker等翻译大家及其西学中译的经验,对其中涉及的英译方法及各种可能性进行分析,并从中得出若干启发。钟勇教授将行动翻译操守和已知的操守理论,包括Chesterman以及澳洲翻译协会的翻译操守进行比较,分析演绎出新的一套操守,并专门对三个中国案例进行分析。
讲座干货满满,会后,与会师生积极提问,钟勇教授一一解答。钟勇教授清晰的研究思路有助于开阔师生们的眼界,有助于师生们更好地进行有效翻译,并且给中国对外宣传翻译提供新的视角和新的应对策略。
外国语学院/中德学院 科研处
主讲人简介:
钟勇博士,任职新南威尔士大学研究员、长江大学楚天学者讲座教授和西北大学特聘讲座教授,并在西安交通大学、福州大学、西安建筑科技大学、波兰比省经贸大学等院校担任荣誉职位。他致力于推动翻译学及教学法的创新,关注学生学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离,并首创2.0课程和现译(live translation),在EAP、行动翻译、翻译效果研究等方面也有造诣。他在以上领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上(包括29篇SSCI/A&HCI第一属名作者),并构成他在中外数百所著名大学演讲的内容。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。